Як Tommelise стала Дюймовочкою: історія імені і одиниці виміру

Ви колись задумувалися, чому Дюймовочку називають якраз так, і як вона початково називалася у Андерсена? Чому дюйм в українській якраз дюйм, якщо в англійській це слово звучить зовсім інакше – inch? Щоб зрозуміти це, зробимо екскурс в історію.

У багатьох народів є одиниця виміру приблизно в дюйм завдовжки. Одиницями виміру призначали те, що було під руками, завжди з собою. І довжина в дюйм – зазвичай довжина першої фаланги великого пальця дорослої людини. Частина від нігтя до складок на згині буде якраз приблизно два з половиною сантиметри.

Наочна ілюстрація одиниці вимірювання Дюйм (укр. Палець)

В англійській дюйм називається inch (інч) – то чому ж у нас не так? Справа в тому, що слово “дюйм” потрапило в українську мову з нідерландської через російську. В Нідерландах великий палець називали duim, що і прижилося за цією одиницею виміру.

А тепер про Дюймовочку – чому вона називається саме так?

У багатьох країнах є казки про маленьких хлопчиків. Зазвичай вони розміром з палець – а в європейських мовах саме з великий палець, тобто практично в дюйм. Казка про Хлопчика-мізинчика в Англії, схоже, найстаріша з таких казок. Там його звуть Tom Thumb – тобто Том Великий Палець. Самі англійці придумали цю казку або запозичили на материку, зараз вже неможливо дослідити. Але цей Том в датському варіанті був натхненням для Андерсена, коли він писав свою Дюймовочку. Казок про маленьких дівчаток ще не було. Андерсен склав – і заодно дав дівчинці ім’я, співзвучне з Хлопчиком-мізинчиком по-датському. По-датському хлопчик називається Tommeliden. І хоча це співзвучно з Tom Thumb, tomme тут не ім’я – а данське позначення розміру в дюйм. Слово це так само пов’язане з великим пальцем, тому що великий палець по-датському tommelfinger. Liden ж означає «маленький». Разом це звучить як «маленький як дюйм», або ж – «маленький як великий палець».

Ось від цього Томмелідена Андерсен і відштовхувався, коли складав казку про свою крихітну дівчинку. І ім’я їй дав співзвучне – Tommelise. Де Tomme – дюйм, а Lise – просто жіноче ім’я. Іншими словами – “Дюймова Ліза”.

Так що ми цілком могли називати її не Дюймовочка, А Дюймлізочка. Англійську казку переклали без участі англійського слова inch, а так само за аналогією зі своїм Tom Thumb – Thumbelina. Хоча за час існування казки в перекладах було всяке-різне, але не прижилося. Була вона і Little Thumb, і Little Ellie, і Little Totty і навіть Little Maja. Були і варіації Inchelina і Thumbelisa. Але Thumbelina всіх перемогла.

А на батьківщині дюймів, в Голландії, Дюймовочка називається Duimelijntje. Звучить приблизно як “даймленче”.

У виданій 1873 року збірці казок Андерсена Михайло Старицький переклав ім’я головної героїні як Цалинка, від старого українського слова цаль, що використовувалося на позначення дюйму. Марія Грінченко у своєму перекладі початку 20-го століття назвала її Мизиночкою. За радянської доби Оксана Іваненко переклала цю назву, як Дюймовочка. Так само називається головна героїня і у більш сучасному перекладі Галини Кирпи.

Схожі записи

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *